Texts of the Ordinary of the Mass

Latin and English, Word by Word

This page contains a word-for-word translation of the texts of the Kyrie, Gloria, Sanctus, and Agnus Dei. The Credo will be treated separately, on its own page.

This page is not intended for liturgical use, but for a literal understanding of the Latin texts.

I do not reproduce the standard (ICEL) English translations, due to copyright restrictions); but you can find them easily in most Catholic hymnals, or on their own site.

Kyrie

Kyrie eleison. Christe eleison.
Lord have mercy. Christ have mercy.

This chant is so ancient that it’s actually in Greek.

Gloria

Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Glory in (in) highest to God and in earth peace to men of good (of) wills.
Laudamus te, benedicimus te, adoremus te, glorificamus te,
We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you,
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Thanks we do to you because great glory your,
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Lord God, King in heavens, God Father almighty.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe,
Lord Son only begotten, Jesus Christ,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
Lord God, Lamb of God Son of Father,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
who (you) take away sins of world have mercy to us;
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
who (you) take away sins of world receive prayer our
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Who (you) sit at right hand of Father have mercy to us.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus,
For you alone (are) holy, you alone (are) Lord,
tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu:
you alone (are) Most High, Jesus Christ, with Holy Spirit
in gloria Dei Patris Amen.
in glory of God (of) Father. Amen.

Excelsis is in the ablative plural, so in excelsis can be literally understood as “in the highest places.”

Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus   Dominus Deus Sabaoth.
Holy, Holy, Holy (is the) Lord God Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Full are heavens and earth with glory your.
Hosanna in excelsis. Benedictus   qui
Hosanna in the highest. Blessed (is) the one who comes
venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Sabaoth is a Hebrew term which may be translated as “the heavenly hosts.” Hosanna is another Hebrew word meaning, literally, “pray, save (us)” or “God, save!”; used as a cry of praise.

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus must be understood as the subject of the first sentence, because it is in the nominative case. The English translation “Holy, Holy, Holy Lord God of hosts” makes it sound as if we are addressing the Lord, but if that were so, the Latin would use the vocative case (Sancte, Domine). The Latin word for “is” is often omitted; we see two instances of that in this chant.

Agnus

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Lamb of God, who (you) take away sins of world,
miserere nobis. Dona nobis pacem.
be merciful to us. Give to us peace.

G. Weber, 2020 May 1