This page contains a word-for-word translation of the text of the
Credo. The Kyrie, Gloria, Sanctus,
and Agnus Dei are be treated separately, on their own page.
This page is not intended for liturgical use, but for a literal
understanding of the Latin text.
I do not reproduce the standard (ICEL) English translation, due to copyright restrictions);
but you can find them easily in most Catholic hymnals, or on their own
site.
Credo |
in |
unum |
Deum, |
Patrem |
omnipotentem, |
I believe |
in |
one |
God |
Father |
almighty |
factorem |
caeli |
et |
terrae, |
(in) maker |
of heaven |
and |
of earth |
visibilium |
et |
invisibilium. |
of visible things |
and |
of invisible things. |
Et |
in |
unum |
Dominum |
Jesum |
Christum, |
And |
in |
one |
Lord |
Jesus |
Christ, |
Filium |
Dei |
unigenitum. |
Son |
of God |
only-begotten. |
Et |
ex |
Patre |
natum |
ante |
omnia |
saecula, |
And |
out of |
Father |
(he was) born |
before |
all |
ages |
Deum |
de |
Deo, |
lumen |
de |
lumine, |
God |
from |
God |
light |
from |
light |
Deum |
verum |
de |
Deo |
vero. |
God |
true |
from |
God |
true. |
Genitum, |
non |
factum, |
Begotten |
not |
made |
consubstantialem |
Patri: |
consubstantial |
to the Father (??)
(dative) |
per |
quem |
omnia |
facta |
sunt. |
through |
whom |
all things |
made |
were. |
Qui |
propter |
nos |
homines |
Who |
for |
us |
men (humans) |
et |
propter |
nostram |
salutem |
and |
for |
our |
salvation |
descendit |
de |
caelis. |
descended |
from |
heavens |
ET |
INCARNATUS |
EST |
DE |
SPIRITU |
SANCTO |
And |
incarnate |
he was |
of |
Spirit |
Holy |
EX |
MARIA |
VIRGINE: |
out of |
Mary |
Virgin |
ET |
HOMO |
FACTUS |
EST. |
and |
man (human) |
made |
was. |
Crucifixus |
etiam |
pro |
nobis: |
He was crucified |
also |
for |
us |
sub |
Pontio |
Pilato |
passus, |
under |
Pontius |
Pilate |
he suffered |
et |
sepultus |
est. |
and |
buried |
was. |
Et |
resurrexit |
tertia |
die, |
secundum |
Scripturas. |
And |
he rose again |
third |
day |
according to |
Scriptures |
Et |
ascendit |
in |
caelum: |
And |
he ascended |
into |
heaven |
sedet |
ad |
dexteram |
Patris. |
he sits |
at |
right hand |
of the Father. |
Et |
iterum |
venturus est |
cum |
gloria |
And |
again |
he will come |
with |
glory |
judicare |
vivos |
et |
mortuos: |
to judge |
the living |
and |
the dead |
cujus |
regni |
non |
erit |
finis. |
whose (his) |
of reign |
not |
will be |
an end |
Et |
in |
Spiritum |
Sanctum, |
Dominum |
et |
vivificantem: |
And |
in |
Spirit |
Holy |
Lord |
and |
making alive |
qui |
ex |
Patre, |
Filoque |
procedit. |
who |
out of |
the Father |
and the Son |
proceeds. |
Qui |
cum |
Patre, |
et |
Filio |
simul |
adoratur, |
Who |
with |
the Father |
and |
the Son |
at the same time |
is adored |
et |
conglorificatur: |
and |
is glorified together |
qui |
locutus |
est |
per |
Prophetas. |
who |
spoken |
has |
through |
the Prophets. |
Et |
unam, |
sanctam, |
catholicam |
And |
(in) one |
holy |
catholic |
et |
apostolicam |
Ecclesiam. |
and |
apostolic |
Church. |
Confiteor |
unum |
baptisma |
in |
remissionem |
peccatorum. |
I confess |
one |
baptism |
in |
the remission |
of sins. |
Et |
exspecto |
resurrectionem |
mortuorum. |
And |
I wait for |
the resurrection |
of the dead. |
Et |
vitam |
venturis |
saeculi. |
Amen. |
And |
the life |
to come |
of the age. |
Amen. |
The word credo is said only once in the entire Latin creed,
unlike in the standard (ICEL) English translation (which I do not
reproduce due to copyright restrictions).
It is by one act of faith that we believe in God the Father, in the Son,
in the Holy Spirit, and in the one, holy, catholic, and apostolic
Church, which is the Spirit’s creation.
— G. Weber, 2020 May 12–21