A suggestion: At first just learn the refrain and the first two verses. Only go on to the later verses when you have a firm grasp of the melody. In fact you might hold off on the later verses until next year; they were a challenge for me to translate, and they might be difficult for you.
Parce | Domine, | parce | populo | tuo: |
spare | O Lord | spare | people | your |
Ne | in | aeternum | irascaris | nobis. |
Lest | into | eternity | you be angry | with us |
Domine is the form of Dominus used to address the Lord, which grammarians call the vocative case. The phrase in aeternum simply means “forever.”
“Spare, O Lord, spare Thy people, lest Thou be angry with us forever.”*
Flectamus | iram | vindicem, |
Let us turn aside | anger | punishing |
Ploremus | ante | Judicem; |
Let us weep | before | judge |
Clamemus | ore | supplici, |
Let us shout | with mouth | entreating |
Dicamus | omnes | cernui. |
Let us speak | all | head bowed |
Flectamus ordinarily means “let us bend,” but here I think the sense is turning aside or deflecting the Lord’s anger. It is not clear to me whether omnes (all) refers to all of us who speak, or all of the things we say, but probably the former. Remember cernui from Tantum Ergo?
“Let us bow down before the avenging wrath; let us weep before the Judge; let us cry forth in prayer of supplication, and all fall prostrate in prayer.”*
Nostris | malis | offendimus |
Our | by evils | we offend |
Tuam | Deus | clementiam |
your | God | mercy |
Effunde | nobis | desuper |
pour out | to us | from above |
Remissor | indulgentiam. | |
one who remits | indulgence |
In the second line, Deus is used to address God; tuam goes with clementiam, “your mercy.” So: By our evils, God, we offend your mercy.
Remissor addresses the Lord as the one who remits or forgives sins, and indulgentiam (indulgence, gentleness) is what we ask him to pour out.
“By our sins we have offended thy clemency, O God; pour out on us thy pardon from on high, Thou who dost forgive.”*
Dans | tempus | acceptabile, | |
Giving | time | acceptable | |
Da | lacrimarum | rivulis | |
give/grant | of tears | with rivulets | |
Lavare | cordis | victimam, | |
To wash | of hearts | sacrifice | |
Quam | laeta | adurat | caritas. |
which | joyful | sets on fire | love |
I understand lines 2–3 to mean: grant that, with (by means of) rivulets (little brooks) of tears, to wash the sacrifice of hearts.”
Note that the last syllable of laeta, which is italicized, is to be omitted in singing, because there are not enough notes. This was a common practice in Latin poetry, even in classical times, called elision. So the last line is to be sung: Quam laet’ adurat caritas.
“Offering an acceptable time, give streams of tears to wash the sacrifice of our heart, which joyful charity enkindles.”*
Audi, | benigne | Conditor, | |
Hear/listen | benevolent | Creator | |
Nostras | preces | cum | fletibus |
our | prayers | with | tears |
In | hoc | sacro | jejunio |
in | this | holy | fast |
Fusas | quadragenario. | ||
poured | of forty |
Quadragenario alludes to the 40 days of Lent, which in Latin is called Quadragesima; it belongs with jejunio, a fast of forty (days).
Fusas is a form of fundo, to pour, and refers a long way back to preces, prayers which are poured out.
“Hear, thou merciful Creator, the tearful prayers poured forth during this holy fast of forty days.”*
Scrutator | alme | cordium, | |
Searcher | kind | of hearts | |
Infirma | tu | scis | virium |
the weak parts | you | you know | of men |
Ad | te | reversis | exhibe |
to | you | to the returned | show |
Remissionis | gratiam. | ||
of remission | grace |
A scrutator is one who searches, examines, scrutinizes. We are addressing the kind one who examines hearts. We ask Him to show to those who returned to Him the grace (favor, kindness, service) of remitting their sins.
“Beloved searcher of hearts, thou knowest the infirmities of men; show pardoning grace to those who return to thee.”*
Gregory Weber, 2020 March 22; revised 2021 Feb 9.
* Literal translations from The Parish Book of Chant, ©2012 CMAA, Creative Commons Attribution 3.0.