Parce Domine

A suggestion: At first just learn the refrain and the first two verses. Only go on to the later verses when you have a firm grasp of the melody. In fact you might hold off on the later verses until next year; they were a challenge for me to translate, and they might be difficult for you.

Translation Notes

Refrain

Parce Domine, parce populo tuo:
spare O Lord spare people your
 
Ne in aeternum irascaris nobis.
Lest into eternity you be angry with us

Domine is the form of Dominus used to address the Lord, which grammarians call the vocative case. The phrase in aeternum simply means “forever.”

“Spare, O Lord, spare Thy people, lest Thou be angry with us forever.”*

Verse 1

Flectamus iram vindicem,
Let us turn aside anger punishing
 
Ploremus ante Judicem;
Let us weep before judge
 
Clamemus ore supplici,
Let us shout with mouth entreating
 
Dicamus omnes cernui.
Let us speak all head bowed

Flectamus ordinarily means “let us bend,” but here I think the sense is turning aside or deflecting the Lord’s anger. It is not clear to me whether omnes (all) refers to all of us who speak, or all of the things we say, but probably the former. Remember cernui from Tantum Ergo?

“Let us bow down before the avenging wrath; let us weep before the Judge; let us cry forth in prayer of supplication, and all fall prostrate in prayer.”*

Verse 2

Nostris malis offendimus
Our by evils we offend
 
Tuam Deus clementiam
your God mercy
 
Effunde nobis desuper
pour out to us from above
 
Remissor indulgentiam.
one who remits indulgence

In the second line, Deus is used to address God; tuam goes with clementiam, “your mercy.” So: By our evils, God, we offend your mercy.

Remissor addresses the Lord as the one who remits or forgives sins, and indulgentiam (indulgence, gentleness) is what we ask him to pour out.

“By our sins we have offended thy clemency, O God; pour out on us thy pardon from on high, Thou who dost forgive.”*

Verse 3

Dans tempus acceptabile,
Giving time acceptable
 
Da lacrimarum rivulis
give/grant of tears with rivulets
 
Lavare cordis victimam,
To wash of hearts sacrifice
 
Quam laeta adurat caritas.
which joyful sets on fire love

I understand lines 2–3 to mean: grant that, with (by means of) rivulets (little brooks) of tears, to wash the sacrifice of hearts.”

Note that the last syllable of laeta, which is italicized, is to be omitted in singing, because there are not enough notes. This was a common practice in Latin poetry, even in classical times, called elision. So the last line is to be sung: Quam laet’ adurat caritas.

“Offering an acceptable time, give streams of tears to wash the sacrifice of our heart, which joyful charity enkindles.”*

Verse 4

Audi, benigne Conditor,
Hear/listen benevolent Creator
 
Nostras preces cum fletibus
our prayers with tears
 
In hoc sacro jejunio
in this holy fast
 
Fusas quadragenario.
poured of forty

Quadragenario alludes to the 40 days of Lent, which in Latin is called Quadragesima; it belongs with jejunio, a fast of forty (days).

Fusas is a form of fundo, to pour, and refers a long way back to preces, prayers which are poured out.

“Hear, thou merciful Creator, the tearful prayers poured forth during this holy fast of forty days.”*

Verse 5

Scrutator alme cordium,
Searcher kind of hearts
 
Infirma tu scis virium
the weak parts you you know of men
 
Ad te reversis exhibe
to you to the returned show
 
Remissionis gratiam.
of remission grace

A scrutator is one who searches, examines, scrutinizes. We are addressing the kind one who examines hearts. We ask Him to show to those who returned to Him the grace (favor, kindness, service) of remitting their sins.

“Beloved searcher of hearts, thou knowest the infirmities of men; show pardoning grace to those who return to thee.”*

Gregory Weber, 2020 March 22; revised 2021 Feb 9.


* Literal translations from The Parish Book of Chant, ©2012 CMAA, Creative Commons Attribution 3.0.