Ave Maria

Notes on the Text

Ave Maria, gratia plena,
Hail Mary with grace full, filled

We say in English “full of grace,” but in Latin “full with grace.” It sounds better if we say “filled.” Hail, Mary, you are full, you are filled. With what are you filled? With grace.

Maybe this language conveys a little better the fact that grace comes from outside, from above, from God. Mary is not full of grace as though it were something she produced within herself or by her own nature.

Hail Mary, full of grace,

Dominus tecum.
Lord with you.
 
Benedicta tu in mulieribus,
Blessed you in (among) women
 
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
and blessed fruit of womb your Jesus

Latin not only omits “the” (because there is no word for it), but also “is” (because it is just understood). So we have to insert both words in the English translation:

The Lord is with you. Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus.”

Sancta Maria, Mater Dei,
Holy Mary Mother of God
 
ora pro nobis peccatoribus
pray for us sinners
 
nunc, et in hora mortis nostrae.
now and in (at) hour of death our

Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now, and at the hour of our death.