For your enjoyment, if you like, here is an organ composition based on Attende Domine by Jeanne Demessieux (1921–1968). You do not need to listen to this in order to learn the hymn; in fact, it’s probably better the other way around: after you know the chant melody, you will be able to appreciate the organ piece more. There are many performances of this on YouTube, of which I have selected, rather arbitrarily, this one by Arjen Leistra: Choral-paraphrase “Attende Domine”.
Attende | Domine, | et | miserere, |
Pay attention | Lord | and | have pity |
quia | peccavimus | tibi. | |
because | we have sinned | against you |
Attende: attend to, pay attention, notice.
Miserere: have pity, sympathize with, have compassion.
Tibi generally means to you or for you, but in this context, against you.
PBC translation: Look down, O Lord, and have mercy, for we have sinned against thee.*
Ad | te | Rex | summe |
To | you | King | highest |
omnium | Redemptor, | ||
of all | Redeemer | ||
oculos | nostros | sublevamus | flentes: |
eyes | our | we lift up | weeping |
exaudi, | Christe, | supplicantum | preces |
hear | Christ | of supplicators | prayers |
Audi means “hear”, and the prefix ex-, normally meaning “out”, gives it an intensifying force; so exaudi is something like “hear well” or “hear clearly and thoroughly”, with a connotation of “hear and respond, grant what we ask.” In the Litany of the Saints (and some other litanies), we pray: Christe, audi nos, “Christ, hear us”; and then Christe, exaudi nos, usually translated as “Christ, graciously hear us.”
Supplicantum comes from the verb supplico, to kneel down or humble oneself, pray or beg humbly, supplicate. This particular form means “of the supplicating”, i.e., of those who supplicate. It would normally end in -ium, but I think the poet has left out the i to fit the meter of the verse.
Very literal translation: To you, highest King, Redeemer of all, we lift up our eyes, weeping. Christ, hear the prayers of those who are supplicating.
PBC: To thee, high King, Redeemer of all, weeping we lift our eyes; hear, Christ, the prayers of thy servants.
Dextera | Patris, | lapis | angularis, |
right hand | of Father | stone | of corner |
via | salutis, | janua | caelestis, |
way | of salvation | door | of heavens |
ablue | nostri | maculas | delicti. |
wash away | our | stains | of sin |
PBC: Right hand of the Father, cornerstone, path of salvation and gate of heaven, cleanse the stains of our sins.
Rogámus, | Deus, | tuam | majestátem: |
We ask | God | your | majesty |
áuribus | sacris | gémitus | exáudi: |
with ears | holy | groans/sighs | hear |
crímina | nostra | plácidus | indúlge. |
crimes | our | gently | indulge |
Placidus: calm, quiet, gentle. It is an adjective, being used here as an adverb.
Indulge: ordinarily means indulge, concede, grant, allow, be kind, be tender, forbear; but in this context, “forgive” makes better sense.
PBC: O God, we pray thy majesty, lend thy holy ears to our sighs, mercifully forgive our offenses.
Tibi | fatemur | crimina | admissa: |
to you | we confess | crimes | committed |
contrito | corde | pandimus | occulta: |
contrite | with heart | we open | hidden things |
tua, | Redemptor, | pietas | ignoscat. |
your | Redeemer | kindness | let it forgive |
Crimina admissa: i.e., crimes we have committed.
Contrito corde: with a contrite heart.
PBC: To thee we confess committed sin, with contrite heart we unveil hidden faults; may thy mercy, Redeemer, forgive.
Innocens | captus, | nec | repugnans | ductus; |
innocent | captured | and not | resisting | led |
testibus | falsi | pro | impiis | damnatus: |
by witnesses | false | for | wicked | condemned |
quos | redemisti, | tu | conserva, | Christe. |
those | you have redeemed | you | keep safe | Christ |
Innocens: harmless, innocent.
Captus: a prisoner; from the verb capio, to take, seize, capture.
Impius: impious, undutiful, disloyal, wicked, unscrupulous: lacking pietas.
Conserva: keep safe, preserve, spare, guard, keep intact. This is an imperative form for the second person singular (tu, you), so the subject tu is not needed grammatically; but the poet has added it, either to fit the meter or for emphasis.
PBC: Seized though innocent, led away unresisting, condemned by false witness in place of the guilty, Christ keep those whom thou hast redeemed.
G. Weber, 2020 March 31
*From The Parish Book of Chant, © 2012 CMAA, Creative Commons Attribution 3.0.